游戏本地化的四个关键步骤_瑞科上海翻译公司

      浏览:

游戏本地化的四个关键步骤_瑞科上海翻译公司

  游戏本地化包罗界面调剂、翻译、营销等多个环节。调剂次要针对字体、配色、脚色形象等细节,使之合乎方针国度用户的审美跟利用习气;翻译不问可知,须要将游戏转换为方针国度的语言,便利推广;最初还要停止线上跟线下营销,应用交际媒体、论坛等对象与玩家互动,网络反应,以便精益求精。
  游戏本地化中波及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化游戏本地化的四个关键步骤_瑞科上海翻译公司翻译(localization)、创译(transcreation)跟营销翻译(marketing)。这些翻译进程的内容呈现出口语化跟互动性强的特色,是以根本没法采取机器翻译,而是由舌人去亲自实现,当然会辅以CAT的资助。
  便文本翻译而言,良多细节皆须要精心打造。起首是游戏称号的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于影象,有些译者正在翻译游戏称号时则会参考比力热门的游戏的称号,套用正在本人的游戏上,如许做虽然有利于宣扬与造势,但要思量是不是侵权,尽量躲避法律责任。其次是脚色名字,为了知足各类用户的偏好,游戏本地化团队时常须要停止脑筋风暴,群策群力,听取分歧国度地域的定见,才气肯定各语言版本游戏中脚色的名字。最初就是营销环节,须要针对受众的性别、岁数、地域差别筹备风格各异的宣扬案牍,正在翻译高低一番工夫。
  字幕翻译是本地化翻译进程中的一项使命。这一环节所要求的细节次要表现正在字幕显现方面,为了显现后果的美妙跟简明,每屏最多安排两行字幕,那便要求舌人正在翻译字幕时做一个有心人,岂但要保障翻译的质量,还要标注清晰正在那里断句,与项目经理停止相同,便利字幕建造。如斯思量全面的舌人可以进步全部团队的服从,天然颇受欢迎。
  “创译”是时下比力风行的行业新词,次要指翻译进程中的施展缔造,与语言学中所讲的“功用对等”实际有异曲同工之妙。创译可以道贯串了游戏本地化的全部进程:翻译题目时,可以依据须要对原文信息停止弃取,用最精练的文字;故事情节中有的内容或表现形式能够只为特定的群体所接管,此时便须要将其转换成其他目标群体可以明白的表述;遇到开发者借鉴辞汇,则须要联合游戏内容提出响应的新译法;营销进程中开发者会供给简略的案牍,要造成生动的宣扬文稿便须要本地化职员停止再缔造跟深加工。
  除本地化团队外部的聪明,与开发者的相同也是游戏胜利的要害。
  因为游戏开辟跟本地化是两个自力的进程,所谓“隔行如隔山”,开发者常常存在一些错误观念或做法,给本地化带来困扰。次要显示正在:
  1.开发者没有相识语法及语言差别,供给给本地化职员的信息多以短语或片断情势显现,而本地化译者又不是游戏专业人士,短缺靠山信息,有时只能依据以往名目的履历停止翻译,不免呈现毛病。
  2.开发者认为简略的翻译可以被机械取代。然而究竟并非如此,一些小词正在游戏情况中能够不是各人所熟知的意义,而简略粗鲁的机器翻译并不克不及辨认其语境,呈现的毛病天然见笑于人。好比赵梦雪游戏团队曾呈现的问题:set1、set2、set3、set4中的set被想当然天翻译成了“设置”,而实际意义该当为“关卡”,credit也不是“信用卡”的意义,而指的是“荣誉榜”。


参考资料

热门标签

更多 >