对重新定位和定义翻译的几点反思_瑞科上海翻译公司

      浏览:
对从头定位跟界说翻译的几点深思_瑞科上海翻译公司

  众所周知,翻译的界说实在是特定汗青期间一个国度或民族对翻译行动跟翻译举止的共鸣的集中体现,也是这个国度或民族对翻译行动跟翻译举止意识的高度归纳综合。而这个共鸣的造成又是跟这个国度或民族正在特定汗青期间翻译行动跟翻译举止的性子、特色、形态、方法甚至“标的目的” (译入仍是译出) 密切相关。譬如现阶段通行的、并为咱们许多人所接管的几则中东方翻译界说,就是如许的情况。
  中文以《辞海》跟《中国大百科全书 · 语言文字卷》里对翻译的释义为代表。前者称:“翻译:把一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来。”后者道:“翻译:把已说出或写出的话的意义用另一种语言表达出来的举止。”
  东方的界说则可以《牛津英语词典》里的释义为例:(a) “The action or process of turning from one language into another; also the product of this; a version in a different language” (从一种语言到另一种语言的转换行动或进程;亦指那一行动的成果;用另一种语言表述出来的文本。) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense…” (把一种语言转换到另一种语言;把一种语言转换成另一种语言并保存原意……)
  若是咱们对以上那几则界说停止深化一点的剖析的话,当不难发明,它们对翻译的定位皆局限于两种语言文字之间的转换。并且咱们借可以揣度,那几则界说根本没有波及外译行动,或许更切当地说,它们把译入行动跟译出行动视作一回事,并没有以为此中存在甚么差别。那当然跟两千年去翻译所处的汗青文明语境有关,我曾正在多篇文章中指出,两千年去的中西翻译史根本是一部译入史,甚少以至简直不波及文明外译的举止。我借正在《中西翻译简史》一书中依据特定汗青期间翻译的主流工具的变更,把中西翻译史大抵分别为三个汗青阶段,即以宗教文籍为次要翻译工具的宗教文籍翻译阶段,以文学名著跟社科典范为次要翻译工具的文学名著、社科典范翻译阶段,和现阶段所处的以实用文献为次要翻译工具的实用文献翻译阶段,那最初一个阶段我也称之为翻译的职业化期间 (谢天振,2009)。在我看来,上述几则界说反应的就是树立正在两千余年去中东方的宗教文籍翻译、文学名著跟社科典范翻译理论根底上造成的对于翻译的共鸣。正在明天,当翻译曾经进入到一个簇新的期间,即翻译的职业化期间,这些界说明显曾经没法涵盖现今翻译行动跟翻译举止的内在跟外延,由于职业化期间的翻译无论是翻译的工具,仍是翻译的方法、方式、手腕跟形态,皆产生了极大的以至是根本性的变更。我把它们归结为以下五个方面:
  一、翻译的主流工具产生了变更:宗教文籍、 文学名著、社科典范等传统的主流翻译工具正在一步步天退出当今社会翻译举止的焦点位置而被边缘化,特殊是从量的方面而言,实用文献、贸易文书、国度当局、国际组织的文件等,日趋成为今世翻译的主流工具。而更具划时代意思的是,跟着数字化期间的光降,翻译的工具除传统的纸质文本中,借涌现出了不拘一格的涵盖文字、图片、声响、影像等多种形式符号的网状文本也即超文本 (Hypertext) 或虚构文本 (Cybertext),对这些“文本”的翻译行动曾经远远超越了传统意义上的翻译观点。与此同时,笔译正在当今世界列国的翻译举止中起头占领愈来愈年夜的比重。
  两、翻译的方法产生了变更:从汗青上翻译次要是一种团体的、且存在较多团体缔造身分的文明行动,而慢慢演化为明天的一种团队行动,一种公司掌管的商业行为,一种译者为了营生而不能不做的职业行动。一样有需要指出的是,这里所说的“团队行动”与传统意义上的“协作翻译” (从几个人的协作到几十甚至上百人的协作,如中国翻译史上的‘译场’式翻译) 也并不是是一回事,由于此刻意思上的“协作翻译”并不是简略的化整为零式的“协作”,而是融会了各类现代化的科技手腕跟管理手段的“协作”,与传统意义上的协作翻译完整是两回事,基础不可同日而语。
  三、翻译的对象、手腕产生了变更:电脑、互联网等现代科技手腕的参与,不只极大地提高了翻译的工作效率跟翻译质量,并且使得古代意思上的协作翻译成为能够,使得世界一体化的翻译市场的造成成为能够。
  四、愈来愈多的国度跟民族起头积极主动天把本人的文明译介进来,以便世界更好天相识本人,如许两千多年去以“译入行动”为主的翻译举止产生了一个十分紧张的变更,民族文明的外译也成为以后翻译举止的一个紧张范畴。响应的,文明外译,包罗响应的文明外译实际,正成为以后翻译研讨的紧张内容。
  五、翻译的内在跟外延取得了极大的丰硕跟拓展:职业笔译、翻译效劳、翻译经管和翻译中现代科技手腕的使用等正在成为翻译举止的紧张组成部分。
  不难发明,上述五大变更曾经摇动了传统译学理念的基础,即以宗教文籍、文学社科典范为次要翻译工具跟以译入行动为次要翻译标的目的的翻译行动跟翻译举止,从而给咱们展现出了一个簇新的翻译期间,促使咱们必需联合以后期间语境的变更,从头思虑翻译的定位及其界说。
  实在,对翻译的从头定位跟界说,无论是国际仍是海内学术界,早就有学者起头了这方面的思虑,只是始终不把它作为一个自力的、必需正视的学术问题提出去罢了。譬如,早正在上世纪50年月雅各布森便提出了翻译的“三分法”,即把翻译分为语内翻译、语际翻译跟符际翻译三类,其实质就是对翻译的一种从头定位跟界说,较着天拓展了仅仅局限于两种语言文字之间转换的传统的翻译界说。
  继雅氏之后,从20世纪七八十年代起,德国功用学派翻译理论家们前后提出了综合性寒暄翻译(integral communicative performance)、翻译行动(translational action) 的术语,又用“翻译行动” (translatorial action) 去替换“翻译” (translation) 一词,以把改编、编译、编纂跟材料查问等行动皆归入此中,一样反应了国际学术界对翻译的从头定位与界说的摸索。
  至于今世职业翻译理论家法国学者葛岱克更是明确提出了他对翻译的界说:“翻译,就是让寒暄正在停止中超过那些不可逾越的阻碍:语言障碍、 没有相识的编码 (形码)、聋哑阻碍 (手语翻译)。” 同时他借进一步强调:“翻译的作用就是借助与文本婚配或相关的对象或材料让产物、理念、思惟等失掉 (尽量普遍的) 流传” (葛岱克,2011)。
  实在海内学者也曾经留神到了以后社会中翻译的开展与变更,并且也正在上世纪末便提出了咱们中国学者对翻译的新界说:“翻译 (translation) 是语言举止的一个紧张组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变成另一种语言或语言变体的进程或成果,或者说把一种语言资料组成的文本用另一种语言精确而完全天再现出来。翻译的作用在于使没有懂原文的译文读者能相识原文的思惟内容,使操分歧语言的社会集团跟民族有能够停止寒暄,到达互相相识的目标。可是,跟着科学技术的开展,翻译观点的内在愈来愈丰硕。翻译不单单是由人直接参与的笔译或笔译;并且包罗各类数字代码的互译、光电编码旌旗灯号的转换、人机互译、机器翻译等。”①只是海内学界、包罗翻译界,受传统翻译理念的束厄局促,未能对那一富于时代感且存在相称前瞻性的界说给予正视,更未能正在此基础上开展相关的研讨,却仍然因循守旧,恪守原先狭窄的翻译理念,这是十分惋惜的。
  实在翻译界说的问题并不是只是商量若何去用文字表述翻译这个行动跟举止的问题,正在实际生涯中,它借被人们视作一种翻译尺度,以至视作翻译行动的原则,并以之指点跟范例当下的翻译行动跟翻译举止。毫无疑问,陈腐狭窄的翻译界说确定会对咱们当下的翻译举止造成毛病的导向,那正在以后中国文明的外译范畴更加较着。因而可知,若何联合当下的汗青语境,对翻译停止从头定位跟界说,从而让咱们的翻译行动跟翻译举止为增进中外文明之间切实有效的寒暄作出贡献,恰是以后期间付与咱们的历史使命。认真思考翻译的从头定位与界说,是时间了!

本文颁发正在《中国翻译》2015年第3期,第14-15页。作者:谢天振


参考资料

热门标签

更多 >