翻译的-忠诚-与-叛逆-_瑞科上海翻译公司

      浏览:

翻译的"忠实"与"起义"_瑞科上海翻译公司

  曾有东方学者对中国人的诺贝尔文学奖情结做过深度思虑,英国汉学家、中国现当代文学翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)正在《文明本钱的政治:中国对诺贝尔文学奖的追寻》中便指出:
  “中国的诺贝尔奖情结源自中国人关于现代性的根本感性扣问:知性民族的塑造跟对诺贝尔奖的巴望,让文人雅士取得了‘特定民族’翻译的-忠诚-与-叛逆-_瑞科上海翻译公司群体身份,并让文学成为中国的国际大使。”
  那是蓝诗玲从社会学角度,商量作为文明本钱的政治若何招致中国人对诺贝尔文学奖的追赶。
  对诺奖评委马悦然而行,“选材不妥,译得枯燥乏味,是中国获诺贝尔(文学)奖的最大阻碍”。对此,莫言作品最次要的英译者、有名美国汉学家、翻译家葛浩文亦默示赞成。
  正在世界文学跟翻译界,葛浩文(美国)、杜博妮(Bonnie McDougall,澳大利亚)、德鲁(Flora Drew,英国)等被称为“英语世界最为优异的中国当代文学翻译家”。
  这些文学翻译家与马悦然(瑞典)、顾彬(Wolfgang Kubin,德国)、陈安娜(Anna Gustafsson Chen,瑞典)、杜特莱(Dutrait,法国)等汉学家兼翻译家所择中文源文本,正在必然水平上能反应中国当代文学的头绪或主线。
  当然,他们偏心的作品一定跟中国主流文坛跟批评界所推重的作品相吻合,由于正在东方回响较大的中文作品跟中国作家,有时正在中国(特别是边疆),因为意识形态的参与(即文本中因素),读者一定耳熟能详。
  例如正在英语世界影响力甚广的李锐、高行健、韩少功、阎连科和获2012年诺贝尔文学奖前的莫言等文学家,正在海内的关注度或受读者迎接水平却比不上韩寒、郭敬明等脱销小说家或余秋雨如许的散文家。
  关于上述作家境内外接受程度分歧、统一作家分歧作品正在境内外接管悬殊景象,可离别从文本中、文本内等分歧视角跟层面停止分析,以比力文体学为切入点停止解读。
  文本内因素,即是比力文体学视角中的信息凸显(foregrounding)。
  葛浩文英译本次要显现质和量两种信息凸显。形成凸显的缘故原由大抵有两种:其一,原作者莫言的体裁跟叙述气势派头,葛浩文“忠实”译出,正在方针文明中形成凸显。
  其二,汉英语言系统分歧所形成的凸显。便第二种缘故原由而言,字面忠于源文本的译法后果上会背叛源文本,实为“起义”翻译。
  译者是不是应正在翻译中保存原文本的信息凸显,是不是应将源语凸显变成方针语凸显,根本在于这个凸显的表达法是不是紧张。
  关于经典作家作品,或许正在典范化的作家作品,译者无疑应尽量保存原作者怪异的体裁气势派头跟原作的叙述形式,葛浩文英译本有时会偏离英语通例,形成信息凸显,当然那或者是译者存心为之,成心让方针文本没有“通明”,那属于阻抗式(resistancy)翻译,躲避了强势(英语)文明霸权主义,可视作译者的体裁气势派头。
  同时,若是译者(如葛浩文)本身的意味本钱、文明本钱、社会本钱也极下,那么此种信息凸显便更能为方针读者所接管。然而,关于风行或通俗文学,文本的功用次要在于寒暄相同或文娱消遣,似可多采取归化战略,采取较为隧道的英语表达法,隐来凸显。
  关于信息凸显正在方针语中的可接受性,那波及一个度的问题。若是采取周氏两兄弟翻译《域外小说集》时的“硬译”法,即为了保存原作者的语言特点而适度偏离方针语通例,则简单使方针文本佶屈聱牙、艰涩难明,有能够遭受“接管失利”,那么此时则情愿思量依从目标语言习气,抛却次紧张的体裁特点跟叙述方法,略去凸显。
  值得一提的是,因为语言因时因地而异,本来偏离通例的团体语言气势派头或表现时代特征的某个社会群体的特别语言系统,皆能够被自然化跟顺化,成为厥后的通例。
  以葛浩文为代表的中国当代文学翻译家所表现的译者气势派头跟翻译方式,其方针文本所表现偏离通例的凸显,很能够被先人效仿,终极成为典范的翻译案例。

参考资料

热门标签

更多 >