关于翻译的几个误区_瑞科上海翻译公司

      浏览:

对于翻译的几个误区_瑞科上海翻译公司

  良多人认为处置翻译事情就是无所不能的,认为做翻译就是甚么皆会翻,翻译一份文件是分分钟的工作,其实不然。良多意识皆是毛病的,诸如以下几种概念:
  1、好的舌人啥皆会翻
  您会找同一个人帮您用母语誊写技巧文档、法律合同跟宣扬案牍吗?能够不会吧,由于这些写作气势派头须要分歧的妙技跟靠山。以是,高质量的翻译,只懂一门外语并不敷用,他借得正在特定范畴内玩得风生水起!
  2、只有会道两种语言便能做翻译。
  翻译是一种妙技,也就是说您得花点儿工夫精心操练才气真正善于。您得拥有目标语言的写作能力、熟习术语、理解研讨查询拜访和利用CAT,SDL等对象。
  3、好的舌人会秒懂我爱的术语跟气势派头
  做翻译可不是做巫师。我可以料到您喜好的气势派头,但我不克不及保障我的预测是精确的。那正在术语方面尤其如斯。另有一条,若是您愿望舌人能跟您心有灵犀,最好正在翻译前便供给您本人的术语表跟气势派头指南。
  4、原文长度跟译关于翻译的几个误区_瑞科上海翻译公司文长度该当是一样的
  分歧的语言有分歧的语法结构。正在某些语言中,很少几个词便能抒发不异的意义,例如中文字数与英文字数的比例普通为1:1.7。而正在一些东方语言中,单词虽然只有一个,字母数却老多老多的,例如德语中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:杂货),这些字符数量正在桌面排版、计划app框架和拟定网站结构时也皆须要思量在内。
  5、翻译永远达不到原文的程度
  有人认为,译本永远比不上原文特别是一些文学类的译文。但事实上,翻译后或许更精确的道是创译(transcreate)后的译文既能连结品牌既有的气势派头,又能赐顾帮衬到本地受众的接受度就是胜利的。只是条件是,如许的译写是不会自制的。
  6、好的舌人便该是一部贴身辞书
  但凡做翻译的偕行必然时常会被问到:您帮我看看这句话怎样翻?您帮我看看这是甚么意义?这个词翻成英文/法文/西班牙文是甚么?……咱们再次含着泪道一遍:译。员。没有。是。电。子。词。典。究竟结果,不媒介后语上下文,我怎样晓得您正在道甚么!您问我“煎饼果子”怎样翻,它正在分歧语境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,借可以被翻成“it”啊!
  7、您跟您的团队花了几周工夫、消耗上关于翻译的几个误区_瑞科上海翻译公司万元本钱做出来了一份讲述,想要花面零花钱随意找团体用几天工夫便翻成另一种语言
  这类环境经常会呈现正在营销宣扬案牍的翻译名目中。作为舌人来讲,他/她得花工夫相识品牌跟品牌气势派头,尔后写出夺人眼球的内容去面向另一个语言跟文明完整分歧的受众群体。有时候,借得做些点窜,把一些比方跟双关语停止改编,酿成目标语言受众可能接管的方法。这些皆须要花工夫,也对译者本质要求颇下。然而这么简略的情理,翻译圈外的人却老是不克不及懂!
  8、把文本拾给舌人后我便可以安枕无忧啦
  担任任的舌人会正在翻译时发问。当然,他们会正在本人找不到谜底的时间才会去打搅您。若是您正在跟翻译机构协作,最好能与舌人或项目管理连结相同。有时候舌人还会正在原文中找到一些小错,究竟结果,我可以很担任任地通知您——不人会比他们更当真地读您写的文章。


参考资料

热门标签

更多 >