标书翻译技巧_瑞科上海翻译公司

      浏览:

标书翻译技能_瑞科上海翻译公司

  招投标翻译是一项体系的、松散的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传送精确的招标信息跟招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的相应精确天显现给招标人。是以,不只要求翻译时事情做到语言精确,并且要求连结招标文件跟投标书的术语跟文本范例高度一致。相对来说,翻译的语言或许语法准确性是较低层次的,普通翻译皆能到达要求;而连结招投标文件术语跟文本范例的一致性,精确天选用招投标术语,是招投标翻译中须要重点存眷的问题。
  一、字面法
  字面法即按字面直译原文。由这类译法发生的译文正在选词、句法、语义及语用意思等方面均与原文基本一致。但采取字面法要有条件原文中的语言跟文明因素必需与译语根本相符。不然便会招致死译硬翻,使译文极没有天然,以至曲解原文。
  正在科技翻译中字面法常有使用,如下列各句基本上采取的就是字面译法:
  1) This makes a close circuit.
  那组成一个闭合电路。
  2)Each constituent of the tissue such as capillaries glands and collagen will scatter light or absorb light in different ways.
  细胞组织的每一个身分,例如毛细血管、腺跟骨胶原,皆以分歧的方法散射光或接收光。
  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
  打字机跟计算机的键盘将被可接管口传的发话器及存储器芯片所取代。
  两、变通法
  正在标书翻译进程中咱们常常发明,正在许多环境下若照字面直译原文会觉得十分别扭。有时,以至行不通。那评释此时原文所波及的语言跟文明因素与译语差别较大,不克不及按字面间接转换,而应作需要的变通,即翻译时应答词语跟句法作些需要的窜改跟调剂,从而使译文合乎译语范例跟习气,以到达再现原文的语义跟语用意思的终极目标。以下仅便科技标书翻译技巧_瑞科上海翻译公司翻译中最常用的几种变通技能举例简述:
  1.引伸(extension).
  正在不克不及按字面间接停止原语向译语的转换时有时可借助于引申词义为转换前言。古代语义学将词义归纳综合为七类观点意思(conceptual meaning)、内在意思(connotative meaning)、气势派头意思(stylistic meaning )、情感意思(affective meaning )、遐想意思(reflected meaning )、搭配意思(collocative meaning )、主题意思(thematic meaning)。引伸词义应依据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面动手,如:
  4) independent chuck分动卡盘
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
  轴的适度蜿蜒变形能使一台正在别的方面皆计划得不错的机床报废无用。
  例4)中的 independent,依据搭配被引申为专业词义“分动的”
  例5)中的death若译作其观点意思“殒命”则隐别扭,是以依据其内在及遐想意思停止了引伸。
  2.增词(amplification):依据译语的句法跟习用法特色增译需要的词。
  6) When the pressure gets low its boiling-point becomes low.
  气压低,沸点便低。
  7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
  还要留神:正在办理上述问题时,若是使数据对称,便能失掉很大水平的简化。
  3.减词(omission ):依据译语的句法跟习用法特色作需要的标书翻译技巧_瑞科上海翻译公司省译。
  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
  应留神保障脉冲旌旗灯号本身没有呈现不规则景象跟中止景象。
  4.反译(reversion):需要的反译变通可使译文精练、明了。
  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
  热正在转换成某种能量时总有消耗。
  5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
  10)For example many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
  例如:许多毁伤虽然形成视觉处置惩罚功用损失,却不曾使付与人们触觉、味觉、嗅觉等各类感到的躯体感到体系受损。当视觉处置惩罚功用毁伤后,这些感到对再学习进程证实是有资助的。
  6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
  7.逆序(inversion):当原语与译语的习气叙述条理相反时应逆序译之。
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture.
  金属正在打仗氛围、火跟湿气等介质时会遭到破坏性的化学腐蚀,因为这类腐化,铁裸露正在露天时要生锈。
  三、改换法
  字面法跟变通法系语义意思的再现手段而且也是再现语用意思的两个根本方式。但正在原语与译语之间的语言跟文明因素差别甚大的环境下要再现原文的语用意思常常超越字面法跟变通法的功用规模这时候便必需采取改换法。其技能可演绎为以下两种:
  1.释义(paraphrase)
  a)舍弃原文的形象,释译出别的语用意思。
  12) Adam's apple喉结
  13) cross-fertilization of minds相互沟通思想扬长避短
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
  其中间启迪是:决意将来的与其说是机缘,不如说是取舍,而只有常识才气使咱们存在取舍将来的才能。
  b)转变原文的命题内容,释译出其语用意思。
  15)严禁内服。For external use only.
  2.归化(culture adaptation):依据译语的特色、习气、文明,替代原文的形象,从而较生动天传达其语用意思
  16) Y-pipe叉形管(形归)
  17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
  总之,关于招投标文件的翻译切忌顾名思义。必需当真剖析招标文件所面临的潜伏投标人或许招标文件采取文本范例,采取合乎本地语言文明习气的方式,系统地停止招投标文件翻译。


参考资料

热门标签

更多 >