翻译工作忌讳的就是逐字翻译,翻译出来的内容,不知所云,因此在翻译工作中,最基本的就是以句子为单位,在翻译方面,逐句考虑上下文的内容进行翻译,例如英文翻译就要掌握很多英文方面的句子特点,具体有哪些特点,根据过往翻译经验以及翻译前辈的经验,整理如下供您参考。
首先:严谨与简洁
英文的句子结构十分严谨,无论多长的句子也只有一个主句,一个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间、从句与从句之间必须有连词、关系代词或关系副词联结。
即使是简单句也必须有主语与谓语,还经常使用介词,不同的介词有不同的含意,同一介词由于上下文不同,意义也发生变化,要求十分严格。中文则十分简洁,句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。
其次:前重心与后重心
在复合句中,英文的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。中文一般则按照时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。
例如:时间顺序方面
Nothing has happened since we parted.
自我们别后没发生什么事情。
I went out for a walk after 1 had my dinner.
晚饭后我出去散步。
从以上例句可看出,汉语的叙述一般是严格按照时间的先后。而英文则不然。一般是将主句放在前边,时间状语从句在后边。当然反过来也可以成立,但前者更符合英文的习惯。
另外:英语中经常使用名词
例如:以名词代动词
to take a walk; to have a look;to pay a visit.
(walk, look, visit 都可作为动词,但在上述句型中却经常使用它们的名词。)