中文翻译英文句子方面的特点要求

      浏览:

翻译工作忌讳的就是逐字翻译,翻译出来的内容,不知所云,因此在翻译工作中,最基本的就是以句子为单位,在翻译方面,逐句考虑上下文的内容进行翻译,例如英文翻译就要掌握很多英文方面的句子特点,具体有哪些特点,根据过往翻译经验以及翻译前辈的经验,整理如下供您参考。

首先:严谨与简洁

英文的句子结构十分严谨,无论多长的句子也只有一个主句,一个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间、从句与从句之间必须有连词、关系代词或关系副词联结。

即使是简单句也必须有主语与谓语,还经常使用介词,不同的介词有不同的含意,同一介词由于上下文不同,意义也发生变化,要求十分严格。中文则十分简洁,句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。

其次:前重心与后重心

在复合句中,英文的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。中文一般则按照时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。

例如:时间顺序方面

Nothing has happened since we parted.

自我们别后没发生什么事情。

I went out for a walk after 1 had my dinner.

晚饭后我出去散步。

从以上例句可看出,汉语的叙述一般是严格按照时间的先后。而英文则不然。一般是将主句放在前边,时间状语从句在后边。当然反过来也可以成立,但前者更符合英文的习惯。

另外:英语中经常使用名词

例如:以名词代动词

to take a walk; to have a look;to pay a visit.

(walk, look, visit 都可作为动词,但在上述句型中却经常使用它们的名词。)

中文翻译英文句子方面的特点要求以上就是中文翻译英文句子方面的特点,同时英文作为世界上广泛使用的语言,根据国家不同、民族不同,地区不同,在语言特点上也会有很多区别,这些内容都会影响的翻译稿件的质量,因此在翻译时,一定要对稿件的各项信息了解到位。


参考资料

热门标签

更多 >