试管婴儿之旅
拥有如意宝宝
7*24小时为您服务
定制专属试管方案
发布时间:2023-12-03点击:617次
核心提示:美国的英文名称是“United States of America”,今天的中文官方翻译是“United States of America”,简称“United States”。有人会怀疑,这不是音译或释义。USA 和 America 都不能翻译成美国。下面,小爱同学会告诉你为什么需要使用美国字符。
本文转自公众号“艾达生于美国”,原文链接——
美国的英文名称是“United States of America”,今天中文的官方翻译是“United States of America”,简称“United States”。
缩写US来自The United States,是美国独立战争期间政治理论家托马斯·潘恩在美国的《独立宣言》中首次正式使用。1791年,华盛顿总统将其缩写为美国。1795年,美国正式出现在相关文件中。,
美洲(北美洲、南美洲)国旗地图
那么“美国”是怎么来的呢?它始于哥伦布发现美洲。经过七十个昼夜的艰苦航行,终于在1492年10月12日凌晨发现了这片土地。哥伦布以为他已经到了印度。以至于直到今天,美洲原住民都被称为印第安人。也可以说,他的失误给了意大利人亚美利哥·维斯普奇一次机会。1507年出生美国翻译模板,他的著作《海上游记》问世,轰动世界。在这本书中,对新大陆的“发现”进行了引人入胜的叙述,对大陆进行了生动的描述和渲染。亚美利哥向世界宣布了新世界的概念,一下子压倒了中世纪西方地理学的绝对权威普多雷米所制定的地球结构体系。其结果,
18世纪之前,英国在北美大西洋沿岸建立了13个殖民地,当时称为北美13国联合殖民地。1775年,这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争。1776年7月4日,殖民地人民发表独立宣言,宣布美利坚合众国成立。美国一建国,就想在美洲占据主导地位,因此以美国为名。这个名字于 1787 年在美国宪法中得到正式确认。
事实上,“美国人”的中文翻译并没有很好的翻译。为什么?原因是“America”这个词是美国所在大陆的名称,而不是“America”的名称。汉语将英语中的America翻译成America(Continent)和America(United States),好像是两个不同的词,但实际上是一个词。发展演变的结果是美国把美洲变成了自己的国名。没办法,谁记得美国土地上有什么尼加拉瓜、洪都拉斯等等,大家都会牢牢记住美国,记住美国已经变成了美国。
回到“美利坚合众国”,翻译过来就是“美利坚合众国”,或者简称“美国”。有人会怀疑,这不是音译或释义。USA和America都不能译成美国,译成“油国”或“美国”,甚至是“Omeriken”都合适吧~为什么要用“美”这个词呢?美国是美国的国家吗?这不是增加了对美国的向往和向往吗?!
其实这个名字的翻译看似简单,但其实背后有很深的寓意。它涉及语言学、文化研究,也涉及国际关系强弱的比较。
之所以把“美国”翻译成“美国”,其实是一个很漫长的过程。
“美利坚合众国”这个名字的翻译公章和证明实际上是在20世纪初。在此之前,有十多种翻译。这里有一些有趣的翻译给你。
1784年,中国还在乾隆皇帝的统治下。那时,美国才刚刚独立。
一些美国商人漂洋过海来到广州。广州人不知道有这样一个国家,但他们对这个新国家的国旗和人参留下了初步印象。
他们称星条旗为“花旗”,称美国为“花旗集团”,称西洋参为“西洋参”。
美国人的水平没有那么高。当他们的国名第一次通过翻译传达给中国当局时,留下的记录是“军国”,不如“花旗”。
19世纪初,嘉庆年间,西方基督教传教士先后来华传教。他们还称美国为“花旗集团”。
在荷兰传教士协会(1833-1838))的查尔斯·古茨拉夫(Charles Gutzlaff)主持的《东西大洋月刊》中,美国被称为“美利坚合众国”。这是我们看到的*早的“美利坚合众国”全译本。
19世纪初,美国在广州设立商会,中国政府正式称其为“密歇根”。可见出生美国翻译模板,这个译名中没有什么好词,与“英文”相差甚远。
然而,随着中国与美国人的接触越来越多,中国对这个没有君主制的国家越来越感兴趣。
道光年间,林则徐睁开眼看世界,组织了西方国家资料的翻译,以增进人们对外部世界的了解。
在这些翻译中,有一个“四大洲”,其中美国被称为“Milican State,即Yunais之国”,显然是“America”和“United States”的音译。
1844年7月3日,中美签订了《和平友好通商条约》,俗称《望厦条约》。在《望厦条约》中,美国被称为“大亚美”。
当然,这是美式翻译方法。可见,美国人更关心自己国名的中文音译,对“Milcan”的音译并不认可。
但因为美国人知道中文中“美”的意思,美国实际上已经承认“美”这个词可以是“America”的缩写。
在接下来的半个世纪里,中国对美国的翻译仍然摇摆不定。
1844年,梁廷南根据皮之文的《和生国之略》写成《和生国说》。虽然书中称美国为“国之省”,但他认为粤语的传统名称是“美利坚王国”。“这样更合适。
图:《影环知略》
1848年,许继社的《应环之略》将美国国名译为“美利坚合众国”,与今天的译法十分接近。徐先生是晚清著名的官员和学者,《纽约时报》称他为东方伽利略。
1858年中美天津条约:
“这里是中美两国,因为他们想保持长久而真诚的友谊,清楚地证明规则是正当的,修改友好和平条约和良好贸易条例,并相信两国会遵守以后按规矩办。这是一个美丽的举动。
清朝皇帝派东阁丞相、丞相、刑部大臣桂良行事,刑部大臣桂梁行事。列维廉部长;公众同意自由裁量权,每个人都会审查彼此授予的权利,都很好,所有约定的条款都列在左边:……”
1900年签订《新仇条约》时,中国称美国为“大美洲”,并在其前加“大”二字以示尊重。从此,《美国》逐渐成为美国的主流中文翻译。
图:《辛丑条约》签订时
清末民初,革命思潮汹涌澎湃,出现了许多介绍美国独立革命的作品,包括翻译书馆出版的《美国独立史》(1902)和左心社的《美国独立战争史》(1904)。等待。当时的革命口号之一是“向美国学习,向英国独立”。
随着这些政治宣传越来越流行,中国人对美国的称呼也越来越简洁,“美利坚合众国”和“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定翻译。
晚清著名革命家邹容在其著名文章《革命军》中称美国为“美国”。
中华民国成立后,中美于1913年重新建交。在外交文件中,清代中华民国政府并未使用“亚美”一词,而是使用“亚美”一词。取而代之的是“美利坚合众国”的新翻译。
1949年中国共产党成立后,民国时期使用美国国名的翻译,但在书面上由繁体字改为简体字。
就这样,在新政府的规定下,“美利坚合众国”一词*终成为了“美利坚合众国”十几个中文译本中的权威术语,简称“美国”,而它今天仍在使用。
以前,国外的中文翻译都没有用过几个好词,如“体毒”、“大食”、“我国”等,这次怎么用“美”这个美字呢?
事实上,还有重要的文化和心理因素。
当时的中国穷困潦倒,很多通晓西方的中国人都知道中国称其他邻国为蛮夷。因此,列强对自己的名字十分在意,拒绝使用这样的名字。
当时的强国都有漂亮的翻译,如英国(英格兰王国)、美国(美利坚合众国)、法国(法兰西共和国)、德国(德意志共和国)。
其他几个不那么强大的国家不行,意大利是可以接受的;西班牙和葡萄牙就没那么幸运了,土耳其也不是好翻译。
更有意思的是,1949年后,莫桑比克中文译名莫桑比克,遭到对方抗议。在周总理的亲切关怀下,改为莫桑比克。
还有“肯尼亚”(Kenya)、老挝(Laos)的简陋房屋。
在今天使用汉字的国家中,中国和韩国将美国翻译成“美国”,日本和朝鲜坚持将其翻译成“Milcan”,而越南仍然使用“花旗集团”这个名称。
更多美国分娩信息,如美国分娩费用、赴美生子流程等,请加微信(Ada-usbaby)或扫描下方二维码咨询↓↓↓
专门在美国生孩子的机构——Ada在美国出生,专业服务选择我们的客户。