说明书翻译软件,上海同传的训练方法

      浏览:

产品说明书翻译国际标书翻译

做好上海同传需要有丰富的经验,选择做同传翻译的人在初期的训练方法很重要,基本的都学好了才能将上海同传做的更好。

上海同传的顺句驱动。译员按听到的源语句子的语序将整个句子分割成一小块一小块,再使用恰当的连接词将这些分块自然地连接起来翻译成目的语。这样做强调的是顺句驱动并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将它顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯自然地连接起来。

说明书翻译软件,上海同传的训练方法

上海同传的酌情调整。译员需要不断地根据接受到的新内容及时地调整信息,补充一些漏译的内容,纠正错译或是译得不够准确的内容。调整实际上就是同传中的“校译过程”。将这些特殊结构或者是某些不能够按顺句驱动的原则直接译出的内容暂存或后置,或者通过增补使不能够直接后置的结构自然地与前句连接。

上海同传的适度超前。适度超前是指的同声传译中的“预测”的技能,就是在发言人还未说出某信息的情况下,译员能够靠自己的语言能力、背景知识及临场的经验积极预测到发言人可能下面要讲的内容,进行一定程度上的“超前翻译”。

上海同传的信息重组。在任何形式的翻译中由于语言的差异,译员要想忠实地将源语信息传译给读者或者听众就不可避免地要对源语进行结构上的重组,即按照目的语的句法结构和语言习惯来重新组织源语的信息点。信息重组的核心是传达发言人所说的意义,不拘泥于形式而保证信息的意义的对等。

合理简约的上海同传。在不影响源语信息及意义传达的情况下对源语中复杂的信息进行一定程度的简化,可以通过采用简化的语言、解释、归纳、概括等方法来传译源语信息。


参考资料

热门标签

更多 >