翻译行业口译笔译的区别,你真的知道吗?

      浏览:
翻译行业口译笔译的区别,你真的知道吗?对大多数想从事翻译行业的人来说,他们基本上都知道catti有不同的级别考试,不同级别有口译和笔译两部分。但是他们之间很多人所不了解的是口译笔译这两者之间到底有何区别,这些区别又体现在哪里?今天译博翻译将通过这篇文章为大家做一个简单介绍。口译现场口译和笔译这

  翻译行业口译笔译的区别,你真的知道吗?


  对大多数想从事翻译行业的人来说,他们基本上都知道catti有不同的级别考试,不同级别有口译和笔译两部分。但是他们之间很多人所不了解的是口译笔译这两者之间到底有何区别,这些区别又体现在哪里?今天译博翻译将通过这篇文章为大家做一个简单介绍。


翻译行业口译笔译的区别,你真的知道吗?

翻译行业口译笔译的区别,你真的知道吗?口译现场


  口译和笔译这两个虽然都是属于翻译方面的工作内容,但是两者之间却有着明显的不同。他们的不同之处大概有三点,理论,技巧,要求等三个地方都是非常的不同。


  一般口译的特点就是非常的快速可以表示出来,比如用嘴说大家都清楚了。而我们的笔译却要写出来,大家才知道你有这个能力。


  笔译它对措辞方面很有讲究,要经常的推敲措辞,笔译工作者在工作的时候都是需要借助工作书的,而我们的口译工作者一般不需要借助任何的工作书,需要在短时间之内将东西翻译出来。


  具体点讲就是:书上的大部分的口译原文其实都是根据笔译来写。如果是真正的口译翻译过来的东西绝大多数都是非常的口语化的,没有一点外语语言水平的人四完全看不懂的。


  在笔译句子里面一般包括了很多的从句,冗杂的句子机构,所以相对的来讲,口译比笔译更加的简单一些,一说出来就可以了,不用研究太多的句型结构。



参考资料

热门标签

更多 >